Here are some books for free download on blacksmithing related topics. I’ll add more as I find more. You can also visit this site for more downloadable literature.
I’ve recently gotten into blacksmithing. A couple of years ago I got into welding. Both these are an amateur interest for me. Working with metal is not only a practical skill to have, but can also be an artistic outlet as well.
The three essential tools of the blacksmith are the anvil, the forge, and the hammer. Here I will write a bit about the anvil. I’ll write more about the forge in another post.
Anvils are difficult to find no matter where you live, but they are especially difficult to find where I live, which is Cambodia. At first I just used a big chunk of cylindrical steel as an anvil, and that works if it’s all that’s available. A large sledge hammer will work as an anvil also. I searched high and low on the internet to find an anvil. It’s actually not that hard to find one online, and there are places in the USA that sell new anvils for reasonable prices. But in Cambodia? No.
But, I did eventually find one. An old Cambodian man had one and wanted to sell. I wasn’t available to see it before buying, but my father-in-law went and picked it up for me, and I just had to trust his judgment on it. When it was delivered to me it was covered in rust, and I was pleasantly surprised to discover after removing the rust that I had acquired a decades old Peddinghaus anvil.
Peddinghaus is a German company founded in 1903. They are known for making some of the highest quality anvils in the world. The particular stamp on my anvil shows that it was made some time before 1930. It is possibly 100 years old. The old man I bought it from had it for the last 39 years. He acquired it shortly after the Vietnamese invaded Cambodia thus toppling the Khmer Rouge government. Somehow the anvil ended up in a ditch on the side of the road at the time, and the old man found it. Who knows who owned it in the decades prior to that or how it came to Cambodia in the first place.
The anvil is 110 pounds, and while the face is perfectly smooth, it is curved inward a small bit from many years of use. Regardless, it still has many more years of use in the decades to come.
In Orwell’s 1984, the totalitarian government is continuously improving on their replacement of old English called Newspeak. The goal of Newspeak is to limit the vocabulary of the people down to the point where they won’t be able to think any thoughts the government doesn’t want them to. It assumes that thoughts can not be expressed without corresponding words, and that thoughts cannot even be thought without those words.
As Orwell writes in the appendix of 1984…
“It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought — that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc — should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. Its vocabulary was so constructed as to give exact and often very subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect methods. This was done partly by the invention of new words, but chiefly by eliminating undesirable words and by stripping such words as remained of unorthodox meanings, and so far as possible of all secondary meanings whatever. To give a single example. The word free still existed in Newspeak, but it could only be used in such statements as ‘This dog is free from lice’ or ‘This field is free from weeds’. It could not be used in its old sense of ‘politically free’ or ‘intellectually free’ since political and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless. Quite apart from the suppression of definitely heretical words, reduction of vocabulary was regarded as an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive. Newspeak was designed not to extend but to diminish the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum.”
So, is it true? Is it true that it’s not possible to have certain thoughts if your own vocabulary does not have the words to correspond to those thoughts?
In his book, The Language Instinct, Steven Pinker says it’s not true. Words and thoughts are not the same. Potential thoughts are not necessarily limited by a limited vocabulary.
“The idea that thought is the same thing as language is an example of what can be called a conventional absurdity: a statement that goes against all common sense but that everyone believes because they dimly recall having heard it somewhere and because it is so pregnant with implications.”*
“People can be forgiven for overrating language. Words make noise, or sit on a page, for all to hear and see. Thoughts are trapped inside the head of the thinker. To know what someone else is thinking, or to talk to each other about the nature of thinking, we have to use — what else, words! It is no wonder that many commentators have trouble even conceiving of thoughts without words — or is it that they just don’t have the language to talk about it?
As a cognitive scientist I [Pinker] can afford to be smug about common sense being true (thought is different from language) and linguistic determinism [the idea that limited vocabulary limits thoughts] being a conventional absurdity… [There is] a body of experimental studies that break the word barrier and asses many kinds of nonverbal thought.”**
An example Pinker uses is the false idea people have about the Inuit (Eskimos) having many different words for snow, implying they have a deeper understanding for snow than us “southerners” do. He says this is based on false data and the Inuit have approximately the same number of words for snow as the English language.
There is more to say about this. I am currently reading this book and will write a review on it later.
A good question to ask at this point is: What is the difference between thoughts and ideas?
*Pinker, Steven. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. Penguin, 2015, page 55.
**Ibid., page 65.
Further reading: Past & Future: Connected by Speech
When Israel was a child, I loved him,
And out of Egypt I called My son.
As they called them,
So they went from them;
They sacrificed to the Baals,
And burned incense to carved images.
I taught Ephraim to walk,
Taking them by their arms;
But they did not know that I healed them.
~Hosea 11:1-3 (NKJV)
Above is Hosea’s brief history of God’s loving call of Israel out of Egypt and their unfaithfulness to Him. The chapter goes on to say that though God continues to love Israel, and though they will not go back to Egypt, they will still be put under the Assyrians for their backsliding and refusal to repent.
Matthew, in his gospel, writes this:
Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.
Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”
When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt, and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called My Son.”
Matthew’s quote of Hosea 11:1, “Out of Egypt I called my Son,” is a complete misuse of scripture, taken out of context, and used by Matthew in a dishonest way. Or is it? Not if you understand that Matthew was writing to a specific audience (Jews), and he had a theme in mind when presenting the life of Jesus to that audience. Matthew wanted his readers to understand that Jesus is the true Israel and was acting as a new Moses.
The other three gospels are written by different authors to different audiences, and have different themes, and therefore present Jesus in different ways. This phenomenon is not only true for the four gospels. It is true for every book written in the bible. The bible is full of different authors writing at different time periods to different people with different worldviews, customs, and philosophies.
Therefore, when reading the bible, it is necessary to have some idea as to what the historical, grammatical, and hermeneutical context is for each book. When was it written? To what audience? What is the style of literature? What were the customs of the initial readers/hearers? What was the hermeneutical norm (the way scripture is interpreted) of the original audience? For example, what Matthew did with the Hosea passage might bother a modern Baptist preacher if done today, but apparently it was okay in Matthew’s day.
In 2018, we are as far from king David in the past as we are are from the year 5000 in the future. Think about that for a minute. Imagine if the canon of scripture was still open (it’s not), and that books written today will be a part of the bible in the year 5000. Would the readers in the future need to have some understanding of today’s world in order to fully understand what they were reading? Of course they would.
This reality of reading scripture leads to problems. What does it mean when we say that scripture is inspired? If some proverbs of Solomon are found similarly written in earlier Egyptian writings, are they still inspired? If the structure of law given to Moses in Exodus resembles the structure of law written by other near east cultures written earlier, is it inspired? How much should we take into account the existing culture that the books of the bible were written in?
Peter Enns attempts to address these issues in his book Inspiration and Incarnation: Evangelicals and the Problem of the Old Testament. I have read other work by Peter Enns before, and I would say he comes to a lot of wrong conclusions in his thinking. He seems to be a part of that crowd which is quick to condemn the O.T. actions of Israel based solely on modern day zeitgeist morals. Which is strange as it goes against his own teaching of biblical interpretation. Perhaps I am wrong about him.
This book, however, I liked more than I thought I would. Enns suggests that, just as we understand Jesus as being the incarnation of the Son of God — meaning He is both God and man at the same time — so should we view scripture. Scripture is both divinely inspired, but also written by flesh and blood (and imperfect) men. That, of course sounds controversial and dangerous, but in this book I found Enns to be a formidable defender of scripture. Here he doesn’t deny the truthfulness of any of the biblical stories (as he might in his other work), but rather he successfully explains that there were real worldly reasons for the authors of the bible to write what they wrote, and how they wrote it.
The basic theme of the book is: Yes the bible is inspired and from God. It is what God wants it to be, and we need to trust God. The bible is also written by real men who are products of their time and place and so is their writing. Don’t let your doctrine and hermeneutical method get in the way of letting God be who He presents Himself to be in Scripture.
One illustration by Enns to support the above:
And [God] said, “Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from Me.” ~Gen. 22:12 (NKJV).
The story is of Abraham sacrificing Isaac. God told him to do it, and God stopped him at the last moment. Then God says, “Now I know that you fear God…” Did God not already know? He’s God isn’t He? He declares the end from the beginning, does He not? Some would say of course God knew, but the whole sacrifice test was for Abraham’s benefit. God knew, but Abraham wasn’t so sure of himself, so God pushed him to the edge to convince him. But, that’s not what the text says. The author of Genesis could have written that if it was true, but he didn’t. The text says God didn’t know, and the purpose of the test was for God’s benefit. And we need to read it as it is. This is what God wants us to see. It’s up to you to figure out why.
Even though I can’t recommend Enns’s other work, I’m giving this book a positive review — 3.5/5 stars. I recommend it to anyone who has questions about the difficult and seemingly contradictory or confusing passages of the bible.
The miracle of biblical tongues is that the word of God can now be translated into any language and the division of Babel is gone.
The miracle of Charismatic tongues is that anyone, even without prior experience, can instantly become talented scat singers.